ГАГАУЗЫ ОТЛИЧИЛИСЬ

«Не нужно через …опу пытаться переводить, надо делать перевод аналогичного на аналогичное»»

 

Сайт близкий к башкану сообщил: «20-летний юбилей отметил гагаузский национальный театр имени Диониса Танасоглу. К юбилейной дате актеры чадыр-лунгского театра приготовили для зрителей спектакль на гагаузском языке по мотивам пьесы американского драматурга Джона Патрика. 

Постановка спектакля стала возможной благодаря сотрудничеству с азербайджанским режиссером Туралом Мустафаевым. Актеры готовились к показу премьеры несколько месяцев.

В воскресенье, 10 декабря, в Доме культуры муниципия Чадыр-Лунга собрались любители театрального искусства, чтобы отметить юбилей первого гагаузского драматического театра имени Диониса Танасоглу.

Поздравить чадыр-лунгский театр с юбилеем прибыли представители актерского сообщества из Кишинева, Комрата, Кагула и Тараклии. После просмотра премьеры, коллектив театра поздравили башкан Гагаузии Ирина Влах и начальник управления культуры и туризма Марина Семенова.

Глава автономии наградила гагаузский национальный театр Орденом Михаила Чакира. Это первый случай присуждения этой высокой награды не одному деятелю культуры и искусства, а целому коллективу.

«Творчество гагаузского театра широко известно не только в Гагаузии и Республике Молдова, но и в странах тюркского мира, а также в государствах дальнего и ближнего зарубежья. Спасибо вам за ваше творчество, за высокий уровень искусства, за сохранение и пропаганду гагаузского языка, культуры и традиций», — отметила Ирина Влах.

«Театр – это не только рабочее место для актеров. Это их родной дом. Здесь вы живете, развиваетесь. Я хочу, чтобы вы продолжали радовать жителей Гагаузии такими шедеврами», — обратилась к актерам начальник управления культуры Марина Семенова.

Гагаузский национальный театр был создан в Чадыр-Лунге в 1997 году. В автономии также функционирует и комратский муниципальный театр имени Савелия Кёся.

***

Ответная реакция главреда газеты «Единая Гагаузия»:

«Имею три мысли по этому поводу.
Первая — как это здорово, что уже пришло время юбилеев театра!
Вторая — как жаль, что меня там не было.
И третья, если название спектакля переводится на русский, как «Дорогая Памела», то это название его на гагаузском — яркий пример того, как ВОСТРЕБОВАНА в Гагаузии так и не созданная за 20 лет Терминологическия комиссия по гагаузскому языку!

Наш гагаузский язык требует исправления. Эти необдуманные, дословные переводы с русского на гагаузский приводят к казусам. Да, в русском можно сказать «дорогой» и в отношении значимого гостя, и в отношении цены на товар. Но в гагаузском языке «paalı» — это то, что дорого обошлось! Мы постоянно ошибочно применяем словосочетания такого рода «paalı anam», «paalı dostum», но это в корне неверно. Как бы в этом убедить всех и исправить?

Ученые-филологи не должны молчать и должны сказать своё слово! Надо объяснить народу, что не все устойчивые словосочетания одного языка возможно и необходимо дословно, под кальку переносить в другой язык! В гагаузском языке нет слова, эквивалентного значению слова «дорогой» в русском словосочетании «дорогой гость»!

Понимаете? Совсем нет такого слова, а значит не нужно через …опу пытаться переводить, надо делать перевод аналогичного на аналогичное. То есть использовать словосочетание «уважаемый гость» в тех случаях, когда русские говорят «дорогой гость». А иначе в ГАГАУЗСКОМ языке получается, что это гость, который дорого обошелся принимающей стороне!